Showing posts with label Chuches. Show all posts
Showing posts with label Chuches. Show all posts

Sunday, November 17, 2013

Giving Thanks and Celebrating Autumn in Kreis Saarburg

Irsch, St. Gervasius and Protasius Catholic Church in Autumn 2004
Irsch, St. Gervasius and Protasius Catholic Church in Autumn 2010














Potatoes, squash, apples, grapes



















Halloween celebrated, we look forward to Thanksgiving in the United States, and Christmas is already here in if you believe shop windows, TV ads, and some radio and television stations.

In Kreis Saarburg, there are also celebrations but they seem to meld better into the autumn of the year.  Here are some that originated with our ancestors and are still a part of the excitement of early and late fall.

Giving Thanks For the Harvest 

Autumn customs in one of my Heimat villages come to mind at this time of year as the leaves fall and pumpkins, squash, root vegetables and winter apples appear in our American markets.  We use many of them for the feast of Thanksgiving, decking our tables with cooked or baked varieties.

An article I read in a German language book explained the thanksgiving of German farming communities of the past.  They thanked God for the harvest, whether good or bad, by sharing their crops with God who gave them.  This has been carried on for centuries, even to the present day.  God's table in the Church, is decorated with the produce of the current year.  There may be squash, cabbages and other large vegetables, but there are often dry seeds of all kinds: flax, rye, wheat, oats, barley, legumes of all kinds.  All are harvested from German soil, traditionally from the soil that surrounds the village where the church is located.

I had seen this kind of decoration on autumn trips to my ancestors' village church in Irsch, enchanted with the kind of workmanship I generally associate with the Rose Bowl parade.  The closeup pictures above and the one below show the elegance of the most commonplace of decorating materials and the time given to produce this kind of thanksgiving to God from the fruit of the land.


Giving Thanks for St. Martin, Happy Children, and Rabimmel, Rabammel, Rabumm

Over the past several years, I have explained many of the traditions associated with St. Martin's Day (also known as Martini) as well as the importance of his November Feast.  If you click on the St. Martin's Day label at the right of the post page, the many activities associated with the day as well as the history and social customs are described, including carrying hollowed out gourds or pumpkins lit with candles.  

The custom of this celebration is still alive and well in the villages around Saarburg and in that city itself.  Most of 2013's customs are much the same as in the 1800s, although the lanterns carried by the children as they parade in the street are made of fireproof material and lighted with safe candles of one kind or another.  The Irsch website page just recently announced the village's 2013 lantern parade:

"The St. Martin's traditional lantern procession in Irsch will take place on Saturday, 09.11.2013 (November 9, 2013).  The assembly place is the parish church of Irsch at 5:30 p.m.  It will begin with prayer and a short homily about the holy St. Martin. Then the lantern parade (about 6 p.m.) led by St. Martin (on horseback) will parade to the Irsch multi-purpose hall. Once there, the great St. Martin's bonfire will be ignited and the Martin Brezeln (St. Martin pretzels) will be given to the children.

The lantern parade will be accompanied by the music society of Irsch as well as the torch bearers of the volunteer fire department, who also provide for the safety of traffic management and the burning of the St. Martin fire.  All children and adults are welcome  Hot drinks and snacks will be sold. The net proceeds as in prior years will again be used for the cost of transporting Christmas packages to help the needy in such countries as Romania."

In the event that you would like to see a typical St. Martin's parade, you can watch the video called "Rabimmel, Rabammel, Rabumm." The German words are given as subtitles on each screen of this very traditional children's song.  Unfortunately the translation in English below does not rhyme.

I go with my lantern
And my lantern goes with me
Up above the stars are shining,
Down here we're shining.
The rooster, he crows; the cat meows.
Rabimmel, rabammel, rabumm.
The rooster, he crows; the cat meows.
Rabimmel, rabammel, rabumm.

I go with my lantern
And my lantern goes with me.
Up above the stars are shining,
Down here we're shining.
St. Martin, he marches on.
Rabimmel, rabammel, rabumm.
St. Martin, he marches on.
Rabimmel, rabammel, rabumm.

I go with my lantern
And my lantern goes with me.
Up above the stars are shining,
Down here we're shining.
Lantern light, don't go out on me!
Rabimmel, rabammel, rabumm.
Lantern light, don't go out on me!
Rabimmel, rabammel, rabumm

I go with my lantern
And my lantern goes with me.
Up above the stars are shining,
Down here we're shining.
A sea of light in honor of Martin.
Rabimmel, rabammel, rabumm.
A sea of light in honor of Martin.
Rabimmel, rabammel, rabumm.

I go with my lantern
And my lantern goes with me.
Up above the stars are shining,
Down here we're shining.
My light is out,
Rabimmel, rabammel, rabumm.
We're going home,
Rabimmel, rabammel, rabumm.


Giving Thanks for a Blog Recovered

Due to circumstances I do not understand, for two weeks I lost access to this blog.  When I tried to make a correction in one of the previous posts, Blogger refused to let me do it.  After a great deal of wasted time and several curt notes to Blogger, all ignored, I had the good luck to bumble back into possession.  I was so thankful.  But it made me realize that, had I not had that bumbling good luck, I could never have posted to this blog again.  It would have been necessary for me to start an entirely new blog. So if you are a regular reader, you would probably have concluded that I got tired of blogging and quit without a goodbye.  

There are two ways to find out if I have been forced to start a blog with a new name: Register as a follower of my blog, and I will be able to notify you about where to find my new posts.  Or you can use my e-mail address (which you can find by reading my profile) to e-mail me.  

In the meantime, I promise to try to keep "Village Life in Kreis Saarburg" posts of the future right here.

Happy Thanksgiving to all


Sources:
Die Martinsumzug, http://www.irsch-saar.de/irschnew.htm
English for Rabimmel, Rabammel, Rabumm, http://german.about.com/library/blmus_laternegeh.htm

'

Friday, May 31, 2013

From 1861 Irsch Kreis Saarburg to 1863 St. John Wisconsin

The Old Home
Photo from www.Irsch/Saar.de


The New Land
If you read posts on this blog regularly, you will recognize the name of the author of today's post which I have translated into English - Ewald Meyer. Herr Meyer has written two books, one about the village in which he now lives, Irsch; and one about the village in which he was born, Beurig. Those two villages are about a mile apart. So Ewald Meyer definitely has a wealth of information on the history of these two villages in Kreis Saarburg. 

Herr Meyer and his wife Helena have become good friends who continue to help me with my research whenever I need some elusive information on life in Kreis Saarburg or translation from the old German scripts. To my surprise, this month Ewald Meyer wrote a piece about Irsch's Germans in America for the Irsch monthly on-line newsletter. The family he described just happen to be my great-great grandparents, Johann Meier and Magdalena Rauls and their children. He wrote in German so, although I was bursting with pride and wanted to share my delight, I could not refer my friends or my blog's readers to a URL. Therefore I did my best to translate his article as my blog post for this month.

With apologies for any translation mistakes I make with my self-taught German, this is my attempt to share the May Irscher Newsletter article writtem by Herr Meyer to be read by the residents of Irsch, Kreis Saarburg, Rhineland, Germany."

GERMANS IN AMERICA 
by Ewald Meyer 

"During the colonization period of the United States of America, Germans were the largest non-English-speaking population. Around 1900, Wisconsin had about 2 million inhabitants, 710,000 of whom were of German descent. 

After publishing a list in 2002 of emigrants to the United States in the "Irsch Chronicle" on the Irsch Homepage, descendants of Irsch immigrants to the U.S. finally had an answer to their questions about the German home of their ancestors, "Where is Irsch in the former Prussia?" From then on, continuing to this day, a flood of requests for information have been received over the Internet. Visitors from overseas who are looking for their ancestors are not rare in Irsch. 

A particularly strong connection exists between a woman from Waukesha, Wisconsin and our family. For the time being, she has intensively researched the history of the emigration of her great-great grandparents: John Mayer (Meier, Meyer, Maier) from Irsch and Magdalena Rauls from Oberzerf. She is writing a book about them. In advance of that, extensive information on the project is contained in her versatile blog about Irsch, indexed on the Irsch-Saar website and called "Village Life in Kreis Saarburg, Germany" It is under the "Documents" link. To date, she has traveled to Germany four times and now calls our country "my old homeland."

In April 1861 her great-great grandparents with their family and some other families from Irsch started on their way to Le Havre. After receiving the naturalization permit, the 35-year-old John Mayer and his 33-year-old wife Magdalena Rauls Meier with their 10-year-old son Mathias; the 7-year-old daughter, Anna; the son, Johann 2; Michael,10 months old; and a 50-year-old uncle left for America on board the sailing ship "Rattler." A total of 197 passengers were crowded into it, including yet more families and people from Irsch. Thirty-two days after a perilous voyage across the Atlantic, they reached the Port of New York on 9 May 1861. 

At length they settled in St. John, Wisconsin where already by 1856 some former immigrants from Irsch had joined a few others in this near wilderness in northern Calumet County. Possibly among them were John Mayer's sister Anna, born on February 26, 1829 and brother Michael, two years younger. The early years of the settlers were marked by hard work to convert the forest land into fertile farmland. Today, St. John in Woodville Township is located between Lake Winnebago and Lake Michigan in one of the most fertile farmlands in Wisconsin.

Since the settlers were almost all Catholic, in 1862 they established a parish church built of wooden logs. Between 1862 and 1869, the parish was run by the pastor from another village called Hollandtown (because it was first settled by emigrants from Holland). He came once a month to celebrate the Mass and the sacraments. In 1865 a new church was built because the log church was now too small for the church members. It was consecrated by the Archbishop of Milwaukee and dedicated to St. John the Baptist. The old log church became the first school building for St. John. The children of the settlers of St. John were taught by Theresa Wolf, a German Catholic who had, with her parents, immigrated a short time before. In 1870 Father Anton Leitner became the first priest of the parish.

 The parish of St. John celebrates its 150th anniversary this year on three Sundays in May, after re-establishing the original stones in the old part of the cemetery and doing extensive renovation and restoration work on the church. The Centenial festival committee was led by Joe Kees and his sister, two descendants of an early Irsch immigrant, Michael Kees, their great-great grandfather. The religious belief that originated with the St. John founders is still conserved and living today.

St. John the Baptist Church, St. John, Wisconsin
St. Gervasius and Protasius Church in Irsch
Photo from www.irsch/saar.de


Ewald Meyer, Germans in America,  htpp://www.irsch/saar.de


Sunday, April 28, 2013

"America Letters" and a Wisconsin Catholic Church





This year the small village of St. John, Wisconsin will celebrate the 150th Anniversary of its parish church, established in 1862 and dedicated to St. John the Baptist.  Since this is a blog about the life and customs of villagers in Kreis Saarburg Germany and the small villages of Irsch, Zerf/Oberzerf, it may seem strange that I am writing a post about an American Catholic church.  But this is not just any Wisconsin Catholic community and church.  It became the new home for a very significant  chain emigration from the village of Irsch to the village of St. John.

I want to write about a generally unknown and uncelebrated early settler, perhaps the earliest person of all to take his family and leave Irsch, Kreis Saarburg, and settle in St. John, Town of Woodville, Calumet County, Wisconsin.  Unfortunately, he has somehow been missed when, over the years, the storis of this settlement have been written

There is another reason for writing this post beyond the identity of the man who is probably the first settler of St John.  It is also a great example of the effect on emigration from Germany of the “America Letters,” as mail from the United States came to be called.   When such letters crossed the ocean to be read by the relatives and villagers of the old homeland, many people who had been doubtful about leaving now dared the trip across the Atlantic to a strange country.  At least one of those letters, long lost, surely came from a resident of Irsch who settled in a place he liked and told others in his German village about it.

I was not paying any attention to the St. Gervasius and Protasius church records of Philip Thomas and his family when I searched for my Irsch ancestors.  I was trying to figure out why Johann and Magdalena Meier had chosen to live in tiny St. John,Wisconsin.  They had selected this remote area of Wisconsin to be their home for the rest of their lives.   Other emigrants from Irsch did the same thing.  It was good farming land, of course.  But why this farm land?  

There was one reason that seemed likely.  Someone in the group of families from Irsch who became the first link in the chain of emigrants from the village of Irsch, sailed in March of 1861 to settle in St. John.  Someone must have had a relative who would be waiting for them, I reasoned, someone who had given advice on how to make the trip based on experience.  In other words, a former Irsch resident who was writing "America letters."

I searched the centennial books created for the St. John Parish anniversatries in 1962 and in 1987 to find a name that was not on the list of residents, as recorded by the immigration officials in Saarburg, who had traveled to Wisconsin in 1861 and 1862,  These people were listed as the very first emigrants from Irsch.  But I doubted.  Like Adrian Monk, the quirky but amazing detective on one of my favorite TV mysteries, I tried to find motives and clues others did not recognize; someone who had arrived before 1861, who had not been listed in the records of the time (the careful filing of documentation only started about 1860-61) and who was now hiding in plain sight, waiting to be discovered. 

I started with the 1860 Federal Census of the United States for the Township of Woodville in Calumet County.  This was in the days before so many records were digitized and available on the Internet.  I stuck my head into a dunce-cap microfilm reader at the library and scanned the Town of Woodville census line by line.  I believed I would recognize a family surname from Irsch.  I had spent so much time reading and rereading the microfilms of St. Protasius and Gervasius Catholic Church at LDS branch libraries that I had most of them memorized.  It was as if I myself had been born in that town and could say, “Yes, that’s an Irsch name all right.”  I had to search the census twice but on the second try, I found a name I thought might be the one I was looking for: a farmer named Philip Thomas, born in Prussia.  He had a wife and children and, as I thought, all had been baptized in Irsch.

Philip Thomas was born in 1808 in Beurig.  He was a Landwirt (a farmer who owned land) in the village of Irsch, married to Anna Britten of Irsch.  Philip was 48 years old, hardly the time a man might have been expected to leave the village he had resided in for so many years and make a harrowing trip.  Why did he do it?  His good luck in raising several children beyond the time of most danger for early death, worked against his staying in the Heimat.  He had four sons and two daughters.  His land holdings in Irsch, probably not very large, would by law be divided into six parts after his death, both sons and daughters inheriting.  This was a law imposed on the area when they were a part of France and never changed after Prussia took power.  Like so many emigrants, lack of land for the children to inherit and survive was most likely the motivating factor for Philip Thomas' decision to leave Irsch.

The Philip Thomas family arrived in the United States in June 1856 according to Philip's first papers in which he swore his intent to become a citizen of the US, and renounced the emperor of Prussia.  The Calumet County courthouse is where he filed his petition for citizenship on 1 April 1859.  In July 1860, the US Federal Census of Wisconsin lists him with $1,800 in real estate and $250 in personal estate in the Town of Woodville, Calumet County Wisconsin.

Philip’s wife, Anna, was the sister of one Heinrich Britten who still lived in Irsch.   The two families probably maintained contact through letters.  Philip would have described the availability of good, low-priced farming land with lots of trees that would leave the soil rich once the land was cleared.  It would also would provide logs for houses and barns. Evidently Heinrich began planning to take his family to Calumet County to join his sister and brother-in-law,  sharing the content of these America letters as well as his plans with his neighbors.  These families, including the family of Johann and Magdalena Meier, my 2nd great grandparents, decided to emigrate as a group.  In March 1861 they began their travel together from Irsch to the Port of Le Havre in France on their way to join the Thomas family.

I cannot produce any letters that Philip Thomas sent back to Irsch.  My evidence, I know, is circumstantial, but similar letters are recorded in a book called News from the Land of Freedom: German Immigrants Write Home, edited by Walter D. Kamphoefer, Wolfgang Helbich, and Ulrike Sommer.
  
I think I may, with my circumstantial evidence, get Philip Thomas and his family noted among the first settlers from Irsch to St John.





Monday, January 28, 2013

The Nursing Madonna of Beurig








This amazing Madonna in its Catholic pilgrim church was unknown to me until 2002 when Ewald Meyer brought me from his home in Irsch to Beurig to visit it. That was a trip of about one mile. Herr Meyer had grown up in Beurig, which in former centuries, (sometimes only 88 people) would rightly have been considered a tiny village. As early as the 16th century, however, the church in this small vilage was as much a pilgrimage site as Lourdes, Fatima, and Santiago de Compostela. It was visited by numerous pilgrims from neighboring countries. All of my Rhineland ancestors must have known this pilgrimage site, visited it, most likely as part of a village pilgrimage, and been awed by it (The hardship of their pilgrimage was not impressive as most lived within 10 miles of it). Ewald Meyer, as a resident of Beurig, regarded the pilgrim church and the Madonna that it was built to protect as a source of pride for the village of his birth. A few years ago he wrote an extensive chapter about it in the book, Beuriger Lese- und Bilderbuch.

On the day we visited, Herr Meyer described, in German, the interior of the church and the location and size of the former Franciscan abbey. That order of priests and monks had been put in charge of the pilgrimage church in the 17th century. My German was not good enough to understand a lot of the detail in his explanation. But I did understand and laugh when he called my attention to a corner across from the entrance to the church. It was, he said, the former location of a bakery, because the pilgrims had been fasting and were very hungry when their pilgrimage was over. Those bakers understood how to select a good market place for their breads.

I really didn't appreciate the significance of the Beurig Madonna during that first visit. She was dwarfed by the fine late Gothic-style church built for her. I knew she was venerated and that some people were said to have experienced miracles through her intercession after they completed a pilgrimage to this site. I didn't look closely at the statue, carved by an unknown artist, on that first visit, and I completely missed something rarely seen on any statue of the Virgin Mary - her uncovered breast, about to give nourishment to her child, Christ, as he looked up into her face.  The statue is small in proportion to the tall altar piece in which she rests.

The Nursing Madonna

According to legend, the statue of the nursing Madonna - in Latin called "Madonna lactans" - was discovered by a miller’s apprentice. He found the wooden figure in the branches of an oak tree, which was being propelled downstream during a flood of the Saar River. This is said to have happened in the year 1304, which is also regarded as the first year of pilgrimage. The moment the villagers heard the story, they flocked to visit this miraculous Gnadenbild (image of the Virgin and Child).

A printed brochure once distributed to visitors to the pilgrimage site explained the story with a variation as follows: A miller's lad was making his way home through the Kammerforst (a woodland at the border of Beurig) when the evening church bells rang out. The bell known as "the angel of the Lord" rang out and was answered by a heavenly voice that led the boy to the statue, which was in the branches of an oak tree.

The representation of the nursing Virgin seems to refer to the Gospel of Luke (11:27) "Happy the womb that bore you and the breasts you sucked." However, this representation was not considered proper with the Catholic Church authorities of the times. Very early on it was "veiled" so that only the head of the baby could be seen. The rest of the child's body and the entire body of the Virgin Mother were covered in a very ornate dress of silk. From 1512 until 1955, the Madonna of Beurig looked very similar to other religious statues of the Madonna.

The restoration of the original icon was done in 1955 under Pastor Weber.  It was the first time in almost 500 years that a Beuriger congregation would see the original grace and expressiveness of the Virgin Mother's image in "unclouded beauty," with her right arm holding the infant as safely as if he sat on a throne. The intimate relationship between mother and child is evident and touching as I discovered in my second visit to the Madonna side chapel.

Mary's crown was not a part of the figure until the early 20th Century.  Retired Mayor Nicholas Ritzler wrote in 1912 in his History of the Castle and Town Saarburg: "A proof of the high veneration for the Beuriger Madonna gave rise to the solemn coronation a few years ago..." His description is probably based on the Jubilee pilgrimage of 1907.

The Pilgrims

Pilgrims came immediately after they heard the news of the discovery of the miraculous image. The first pilgrimage chapel was a small building of clay and wood. In 1330 a Marian society was established, which continued in existence until 1803. In 1479 the wooden chapel was replaced by a small stone church, but this too soon proved too small for the crowds. An impressive pilgrimage church was built between 1512-16.

At the start of the 17th century, pilgrimages to Beurig continued to increase. The parish priest was overwhelmed by looking after all the pilgrims. To provide him with support, in 1609 the Franciscans of the Cologne Order took over pastoral care of the pilgrimage/pilgrims and between 1615-28 they built an abbey with a place for the pilgrims to be housed during a short stay. The Franciscans remained in Beurig until 1803. This was a time when Napoleon ruled; he had pushed the border of France all the way to the left bank of the Rhine. This abbey as well as most others within France were abolished as part of Napoleon's secularization of all Catholic Church properties. After the departure of the Franciscans, the pilgrimages ceased, the abbey assets were auctioned off by the French, and the church was gifted by Napoleon to the village in Beurig as their parish church. Around the middle of the 19th century the concept of Beurig as both a parish and a pilgrim church was re-established; and pilgrimages came to life again.


Postcard showing the Madonna chapel and the veiled Madonna

Friday, September 14, 2012

Catholic Choirs - A Joyful Noise Unto the Lord

The Door of Faith at St. Gervasius and Protasius Catholic Church in Irsch

Hymn: Holy God, we praise You


If you are writing a novel and you know your main character, your great-great grandmother, came from a long line of Catholics and that she and your great-great grandfather passed that Catholic faith on to their descendants to the present day, you might wonder if part of her Catholic heritage included a love of singing her prayers that she exercised by being a part of a church choir.  Were there Catholic church choirs in the villages in which she lived, or did the congregation of those churches just sing together to honor their Lord and God? In earlier times, how did the villagers of Oberzerf and Irsch "make a joyful noise unto the Lord" and in what form?"

I went to the history books written about the villages of my Rhineland ancestors to search.  Local histories of Zerf, Irsch, and Serrig, where the Catholic church was the heart of each village, satisfied my mind that the Catholic church choirs of the time existed and were made up of both men and women. They certainly existed during the 19th century, the time period when Magdalena Rauls Meier worshipped in the churches of Saint Laurentius (Zerf), Saint Wendalinus (Oberzerf), and Saints Gervasius and Protasius (Irsch) 

The Catholic Churches in Zerf and Oberzerf.

The St. Laurentius Catholic church choir did exist in the late 18th and the 19th century.  Since Oberzerf is about a mile away, it  had a smaller chapel and was called a daughter church.  It was dedicated to St. Wendalinus.  The school in Zerf was an integral part of the Catholic church of that village, and the teacher also served as a sexton for the church in order to earn extra money for himself and his family. Caspar Goetten (1770) probably played the organ as part of his sexton duties, and he is described in the old records as a Vorsänger, that is, someone who stood before the congregation and directed the singing of a choir or the congregation. It is also likely that Lehrer Goetten trained a group of school children as a choir. After Caspar Goetten no longer taught, his son Nikolaus (1813) served as teacher and choir leader. He had, it seems, a number of supporting adult singers to help when more complicated choral music was required for the mass. This was not a choir with the stature and organization of modern times, but its men and women who wanted to use their voices to pray probably did practice regularly so they could sing the Latin songs and responses together as a choir.  The school children, male and female, sang together at services as well.

Nikolaus Trapp took over as teacher and organist in Zerf from 1837-1856 at the end of which time he was transferred, at his request, to the newly built school in Oberzerf. Herr Trapp also brought together the choir group in Zerf, which was the larger of the two churches.  The teacher who replaced Herr Trapp in Zerf was a Herr Diné. He assisted Herr Trapp from about 1846 on, and he took the organist position in 1885 when Herr Trapp was no longer teaching. But he had helped Nikolaus Trapp as an organist and church choir director before that time, perhaps in Oberzerf. Evidently, the choir was a very important part of the Zerf Catholic church's liturgy.

The Catholic Church at Serrig

The first evidence of a St. Martin Catholic church choir in Serrig is documented in 1789 in the church administrative records. A payment of four Thaler to Christophel Tressel from Irsch to serve as the choir leader of the church in Serrig was recorded. In 1790, Herr Tressel was again paid four Thaler to direct the Serrig choir of "Sänger und Sängerinnen," which means that both male and female singers were part of the choir group that sang for the Holy Mass in the Serrig Catholic church.

By 1827 Serrig was a full-fledged parish church which was no longer dependant on the church at Irsch. The choir must have continued because the pastor of the new independent parish asked the Diocesan authorities for a clarification about the singing of songs during services. The answer received was that the choir only should continue to sing the Latin Mass and hymns; the congregation could join in the singing of any songs that were written for the German language. Almost always these would have been sung at the end of the mass

The Catholic Church in Irsch

In Irsch the Catholic Saints Gervasius und Protasius church choir was founded in 1780. The first choir director was the same Christoph Tressel who trained the choir in Serrig. This teacher and sexton was assigned the job of working with the choir as an additional part of his duties. The history of Irsch written by Ewald Meyer does not indicate whether women as well as men sang in the choir. But the information on the church choir of Serrig, once the "daughter" church of the larger "mother" church of Irsch, most likely could be applied to Irsch as well, since the choir director was the same person and he trained a male and female choir in Serrig.

Yes, I believe my great-great grandmother had the opportunity to sing in both the choir of Zerf, the village a short way from where she grew up; and in Irsch, her home village after her marriage.

Hymn singing by the congregation during the service was not that common in the Catholic churches of the 19th and 20th centuries because of the Latin liturgy. Many of the hymns from the 1700 and 1800s were written in the vernacular, the common language of the people; but they were sung during the church service mostly by Germany's Lutheran congregations. During the Catholic masses, the choir sang in Latin and the congregation was silent, only listening to the music. Their time to sing was almost always after the Mass liturgy was concluded; and the people had been told, in Latin, that the mass had ended and they should go in peace.

In the illustration above you see the German words for the hymn I knew as "Holy God We Praise Thy Name." When I was growing up (before the changes of Vatican II) this hymn was sung at the end of mass by the congregation in the Sacred Heart Church in Sherwood Wisconsin at the end of especially celebratory Masses. It was my favorite hymn, there was something so powerful and prayerful about it that made it very special to me and, of course, I could understand the words which were in English.

GROSSER GOTT, WIR LOBEN DICH (translation)
Holy God We Praise Thy Name 
Holy God, we praise Thy Name;
Lord of all, we bow before Thee!
All on earth Thy scepter claim,
All in Heaven above adore Thee;
Infinite Thy vast domain,
Everlasting is Thy reign.

Hark! the loud celestial hymn
Angel choirs above are raising,
Cherubim and seraphim,
In unceasing chorus praising;
Fill the heavens with sweet accord:
Holy, holy, holy, Lord.

Holy Father, Holy Son,
Holy Spirit, Three we name Thee;
While in essence only One,
Undivided God we claim Thee;
And adoring bend the knee,
While we own the mystery.

I hope that the final hymn sung by my great-great grandparents on the Sunday before they left Irsch in order to emigrate to Ameria was "Grosser Gott wir loben Dich" and that it was sung again in the new country when their log cabin church at St. John, town of Woodville, Calumet County, Wisconsin was used for the first time.

Notes:
1) "Grosser Gott wir loben Dich" is a beautiful classic Catholic hymn, used by the Church for more than two centuries. The words are attributed to Ignaz Franz, in Maria Theresa’s Katholisches Gesang Buch (Vienna: circa 1774) and it was translated from German to English by Clarence A. Walworth, 1858. The English translation is not literal; it was adjusted to maintain the rhyme.

2) In honor of the "New Year of Faith 2012-2013," proclaimed by Pope Benedict XVI, the blog "Catholic Gene" is hosting a “Doors of Faith” celebration online. Bloggers are asked to share their own or their ancestors faith experiences. This is my contribution. On October 11, The Catholic Gene will share some of the websites that are participating

Sources:
Der Hochwaldort Zerf am Fuße des Hunsrücks, by Edgar Christoffel
"Die Geschichte des Kirchenchores 'Cäcilia' Serrig,"in the chapter "Serrig: Landschaft Geschichte und Geschichten" by L. Thinnes, from Serrig; Landschaft Geschichte & Geschichten by Klaus Hammächer et al.
Irsch/Saar: Geschichte eines Dorfes by Ewald Meyer
Photo from http://www.irsch-saar.de/bildmat.htm